AI is een hot topic en lijkt overal terrein te winnen. In de vertaalbranche is het verleidelijk om snel naar een AI-tool te grijpen voor een snelle vertaling, maar juíst hier kunnen de gevolgen van een fout vertaalde tekst groot zijn. Monique Voerknecht, eigenaresse van Transferendi, deelt haar kijk op AI en het belang van zorgvuldigheid.
AI is handig, maar niet voor vertalingen
“AI kan steeds meer, en ja, het gaat ook steeds beter. Voor een eenvoudige tekst in je moedertaal werkt AI vaak prima. Geef het duidelijke instructies en je kunt een tekst krijgen die best bruikbaar is. Maar zelfs dan moet je het nalezen en verbeteren. Vaak voelt de tekst wollig, complex of simpelweg niet zoals je praat. Dat is precies waar de kracht van een mens ligt: nuance, precisie en taalgebruik.”
“Bij vertalingen verandert het verhaal. Bij een tekst in je eigen taal kun je fouten makkelijk herkennen en corrigeren. Maar bij vertalingen verlies je dat overzicht, omdat het niet je moedertaal is. Het lijkt goed, maar het is niet vloeiend. Het kan een verkeerde woordkeuze zijn, onlogische zinsopbouw of inconsistenties. En dat kan écht verkeerd uitpakken.”
Zo doet Transferendi dat
“Je kunt AI niet vertrouwen als het gaat om gevoelige documenten, zoals juridische teksten, arbeidscontracten of handleidingen. Stel je voor dat een arbeidscontract wordt vertaald en AI ervan maakt: ‘Bij ziekte krijg je een vakantiedag’ in plaats van ‘Bij ziekte kost het je een vakantiedag’. Zulke fouten wil je niet. Het zijn kleine details, maar ze hebben grote gevolgen.”
“Onze native vertalers kennen niet alleen de taal, maar ook de cultuur, regels en context. Ze halen de nuances eruit die AI niet kan zien. Dat is onze kracht: iedere vertaling wordt met de hand gedaan en krijgt de aandacht die het verdient.”
AI als tool, niet als vervanging
“Ik test regelmatig nieuwe AI-tools. Maar wat ik zie, is dat consistentie ontbreekt. Mijn vertalers herkennen computervertalingen meteen. Vaak zeggen ze zelfs dat het sneller is om een tekst opnieuw te vertalen dan om een AI-tekst aan te passen.”
“Ik geloof dat er op termijn een tool komt die goed genoeg is. Misschien werk ik er dan ook mee, maar wél onder strenge kwaliteitsnormen. Er bestaat een ISO-certificering speciaal voor AI-vertalingen, dat is voor mij dan een must. Maar op dit moment is AI nog niet waar het moet zijn voor onze branche.”
“Op dit moment is AI nog niet waar het moet zijn voor onze branche.”
“Ik volg de ontwikkelingen op de voet en ben ervan overtuigd dat AI snel beter wordt. Maar voor nu blijft Transferendi trouw aan handmatige vertalingen met ISO-certificering. Zo kunnen we onze klanten blijven garanderen wat écht telt: kwaliteit, precisie en zorgvuldigheid.”
Een oproep tot bewustzijn
“Mijn oproep aan bedrijven? Laat AI-vertalingen altijd checken door een native vertaler. Bij interne teksten kun je misschien een foutje door de vingers zien, maar bij externe communicatie of gevoelige documenten niet. En zeg nou zelf, een technische handleiding van een machine laat je toch niet aan AI over?”
“Bij Transferendi zorgen we ervoor dat ieder woord klopt en de juiste snaar raakt. Dat mag niet verloren gaan in een vertaling. Het is onze verantwoordelijkheid om nauwkeurig en zorgvuldig om te gaan met de boodschap van onze klanten.”
“Van woord tot waarde.”
Transferendi helpt bedrijven met ISO-gecertificeerde vertalingen, handmatig uitgevoerd door native vertalers. Wil je meer weten over onze aanpak? Neem contact op met Monique Voerknecht